English: English

Namen en letters

Bij vertalingen uit het Arabisch worden namen van personen en plaatsnamen weergegeven met onze letters. Dit komt bij elke vertaling van persoonlijke documenten aan de orde, en is steeds een punt van aandacht. Is uw naam reeds eerder vertaald (bijvoorbeeld voor een paspoort of een ID kaart), geeft u dan deze informatie precies door aan BANDAR. Het gaat erom of U bijvoorbeeld kiest voor Achmed, Ahmad of Ahmed. En is het nu Hoda, Houda of toch Hoeda?

 

Men kan niet zeggen dat het een goed is en het andere fout, het gaat er om dat de spelling die eenmaal is gekozen consequent en consistent wordt gebruikt. De hoofdstad van Irak staat bekend als Bagdad, maar ook de schrijfwijze Baghdad komt voor. In dit verband wordt een onderscheid gemaakt tussen transliteratie ( Nour el Din) of transcriptie (Noereddien). Bij transliteratie wordt letter voor letter gekozen; bij transcriptie gaat het meer om hoe het ons in de oren klinkt.

 

Spreektaal en schrijftaal lopen sterk uiteen: in het dagelijks leven gebruikt iemand wellicht Brahim of Driss, terwijl de schrijfwijze Ibrahim of Idris uit de standaardtaal (MSA) komt. Ook het woordje Aboe (vader van) wordt vaak bij eigennamen gebruikt, maar afgekort tot Bou, zoals bijvoorbeeld in Bourguiba. De vertaler gaat uit van de geschreven tekst; omdat deze in de standaardtaal is geschreven, heeft hij voornamelijk te maken met het MSA.

 

Over deze en aanverwante zaken is een direct en duidelijk contact tussen de klant als opdrachtgever en BANDAR noodzakelijk. De juistheid van een vertaling die aan alle eisen voldoet staat voorop!